Hanno Beschreibung Hanno  
 
   
Beschreibung von Hanno Infos zu Hanno und Beschreibung.
Nicht angemeldet: Anmelden | Impressum 
Navigation
· Hauptseite
· Know Forum - neu!
· Zufälliger Artikel
· Spezialseiten
· Alle Artikel
· Eingeordnet unter
Aktueller Artikel
· Seite bearbeiten
· Links auf diese Seite
· Verlinkte Seiten
· Versionen


 
 



Letzte Beiträge
Die Klimalüge CO2Guten Abend Herr Enger
"Meine Fr...
Volumenausdehnung be...Hallo da draußen, ich h
abe folgendes ...
Osterrätsel der Fran...Hallo, ich hab' mich leide
r mit meinere ...
was ist denn mit dem...Hallo, der Song heißt Cal
istan "...
Strichcode entschlüs...Hallo benni, ich stehe
gerade vor dem...
Lust auf Focus Rätse...Hallo, an alle Spezialist
en dieses Räts...
ErdölServus, Erdöl hat keine
Formel, da es...
Frage an die Student...Hallo, im Prinzip ist das
eine gute Ide...
CO2 chemische Trennu...Hallo ....... CO2 in der
Luft wird begr...
IGBT ansteuerschaltu...Guten Tag, Wer weiss lief
ert eine funk...


Hanno

Dieser Text beschreibt Hanno.


Der untere Text beinhaltet die Hanno Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Hanno Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Hanno fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Hanno möglichst ausführlich zu halten.

Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Hanno Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Hanno beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Hanno. Fragen zu dem Thema Hanno können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.

Hanno Artikel

Hanno - auch genannt Hanno der Seefahrer - war ein karthagischer Admiral, der um das Jahr 470 vor Christus entlang der afrikanischen Westküste vermutlich bis in den Golf von Guinea segelte, um neue Handelswege zu erschließen. Sein Reisebericht ist in einer griechischen Übersetzung überliefert.

Sein Fahrtenbericht ist innerhalb einer umfassenderen griechischen Handschrift des 9. Jh. überliefert. Sie trägt die Nennung Codex Palatinus Graecus (Pal. Gr. 398) und wird in der Universitätsbibliothek Heidelberg bewahrt. Von diesem Kodex existiert eine Abschrift aus dem 14. Jh. Einige Blätter davon liegen in der Bibliothèque nationale in Paris. In dem Londoner British Museum befinden sich weitere 21 Blätter, darunter Folio 12 mit dem Periplus des Hanno. Periplus ist aus dem Griechischen abgeleitet und bedeutet Umschiffung. Ob mit dem von Hanno angeführten Unternehmen eine Umsegelung Afrikas beZieligt war, bleibt reine Spekulation. Das gilt auch, wenn der griechische Übersetzer der punischen Quelle von Umsegelung jener libyschen Teile der Erde spricht, die jenseits der Säulen des Herakles liegen und ihm unterstellt wird, er habe Kenntnis von der Expedition unter dem ägyptischen König Necho II. gehabt.

Einigkeit herrscht darüber, dass Hannos Boote von Karthago kommend die Säulen des Herakles passierten, also die Meerenge von Gibraltar durchfuhren und Cap Spartel umschifften, um Städte zu gründen, und zwar in Libyen, wie man die östlich des Niltals gelegenen Gebiete nannte. Im überlieferten Bericht heißt es, Hanno sei mit einer Flotte von 60 Booten in See gestochen und 30 Tausend Männer und Frauen seien an Bord gegangen. Das erscheint unrealistisch und wird als Fehler bei der Übertragung von phönizischen Zahlwörtern in das Griechische angesehen. Das und die geschätzte Kapazität der Schiffe zugrunde legend mag es sich um gut 5 Tausend Menschen gehandelt haben. Es sei denn, die hohe Zahl schließt jene Siedler mit ein, die der ersten Vorhut nach und nach folgten. "Als wir aber auf die hohe See gelangt waren," heißt es im von Karl Bayer 1993 übersetzten Periplus Hannonis, "passierten wir die Säulen, segelten draußen zwei Tage und gründeten eine erste Stadt, die wir Thymiaterion nannten, sie beherrschte eine Ebene." Die Siedlung wird mit dem heutigen Meddiya, nordöstlich von Rabat, an der Mündung des Oued Sebou gleichgesetzt. Es folgen weitere mehr oder weniger präzise lokalisierbare Niederlassungen. "Nachdem wir von dort aufgebrochen waren, gelangten wir an den großen Fluß Lixos". An ihm lebte ein Hirtenvolk, mit dem sich die Ankömmlinge anfreundeten. "Wir ließen uns von ihnen Dolmetscher geben und segelten dann an einer menschenleeren Küsten entlang nach Süden. Auf einer Insel innerhalb einer Bucht gründeten sie schließlich ihre südlichste Kolonie, Kerne genannt. Damit wäre die erklärte Zweckbestimmung des Unternehmens eigentlich erfüllt gewesen. Hanno führte seine Mannschaft jedoch noch viele Tage weiter die ihm unbekannte Küste entlang. Weit in dem Süden befuhren sie einen großen Fluss, gelangten an einen See mit drei Inseln, die größer als Kerne waren. An Land von in Tierfelle gehüllten Menschen verjagt, kehrten sie zur Küste zurück und sahen in dem Süden einen weiteren breiten Fluss. Diese Flüsse werden heute als Mündungsarme des Senegal angesehen.

Eine andere von Kerne ausgehende Fahrt führte die Karthager noch weiter in südliche Richtung, schließlich sogar "um die Berge herum" in ein unermesslich weites Meer mit dichtbewaldeten Küsten. Einzelheiten der Beschreibung deuten auf ihren Aufenthalt in dem Mündungsgebiet des Niger hin. Vielfach sahen sie "bei Tag nichts außer Wald, nachts aber zahlreiche Feuersbrände, und hörten den Klang von Flöten, das Gedröhne von Zimbeln und Trommeln und tausendfaches Geschrei." Verängstigt segelten sie weiter und die anschauliche Schilderung lässt darauf schließen, dass sie in jener Gegend einen aktiven Vulkan sahen. Ein steil zu den Sternen aufsteigendes Feuer zeigte sich ihnen nachts, das sich am Tage "als ein sehr hoher Berg" erwies. Dieser Teil des Bericht gilt als eines der stärksten Argumente für Hannos Vordringen zu dem Golf von Guinea, denn als weithin sichtbarer Vulkan Westafrikas kommt ca. der Fako in Frage.

Buch-Tipp: Das Schwert von Karthago feine Krimi Fingerübung Das ist ein schönes Freizeitvergnügen, nett geschrieben und amusant. Auch Spitzenautoren wie Haefs liefern wohl mal `ne Fingerübung ab. Seine großen Titel wie Hannibal, Troja und Alexander spielen da schon in einer anderen Liga. Aber damit wir uns nicht mißverstehen - daß dieser Krimi nicht so gut ist, heißt nicht...

Fahrtenbericht des Hanno

Von Karthago ausgehenden Koloniegründungen an der Westküste Nordafrikas zeugt der so genannte Periplus Hannonis. Der griechische Text basiert auf einer phönizische Weiheinschrift, die sich in einem Tempel des punischen Baal (Baal Hammon) befand. Er zeugt von Karthagos Bestrebungen Ansiedlungen in Westafrika zu erweitern oder neu zu gründen sowie von Expeditionsfahrten entlang der Atlantikküste, die wahrscheinlich bis in den Golf von Guinea führten. Hanno stand an der Spitze dieser Unternehmungen, die zeitlich in dem letzten Drittel des 6. Jahrhunderts, spätestens wohl um 500 v. Chr. einzuordnen sind. Sufet Hanno.

Im Periplus wird Hanno als Sufet genannt, als hochrangigen Richter des Staatswesens. Über seine Person liefert die antike Literatur keine weiteren Hinweise.

Quellentexte

Kenntnisse über die Fahrten des Karthagers Hanno entlang der Atlantikküste Afrikas verdanken wir dem Erhalt einer griechischen Handschrift des 9. Jh. Die Handschrift trägt die Nennung Codex Palatinus Graecus (Pal. Gr. 398, fol. 55r - 55v) und wird in der Universitätsbibliothek Heidelberg aufbewahrt. Auf zwei Seiten (fol. 55r-55v) steht der als Periplus Hannonis bekannt gewordene Fahrtenbericht. Ob es sich dabei um eine direkte Übersetzung der punischen Inschrift handelt ist umstritten. In dem 2. Jahrhundert gab es offenbar vollständigere Fassungen des Berichts über Hanno, die sich aus römischer Literatur des 2. Jahrhunderts ableiten lassen.

Einzelheiten zu dem Kodex siehe: A. v. Gutschmid, Die Heidelberger Handschrift der Paradoxographen. In: Neue Heidelberger Jahrbücher 1 (1891) 227-237.

Vom Kodex existiert eine Abschrift aus dem 14. Jahrhunderts. Teile davon verwahrt die Bibliothèque National in Paris. Weitere 21 Blätter befinden sich in dem British Museum London, darunter Blatt 12, beidseitig beschrieben, mit dem Periplus. Wesentliche Unterschiede zu dem Heidelberger Text bestehen nicht. Textausgaben.

Der griechische Text wurde seit dem 16. Jh. mehrfach in Druck gegeben und übersetzt, erstmals von Sigismund Gelenius (1497 - 1554). Seine Editio princeps mit dem Periplus Hannonis (S. 38-40) erschien 1533 in Basel. Eine wissenschaftliche Edition erfolgte in dem 19. Jahrhundert durch Carolus Müller, Geographi Graeci Minores 1, S. XVIII-XXXIII und 1-14, Paris 1855 (Reprint Hildesheim 1965). Übersetzungen in das Deutsche erschienen 1944 und 1957. Einen Gegenüberstellung des griechischen und neu übersetzten deutschen Textes fand Eingang in die Gesamtausgabe C. Plinius Secundus d. Ä., Naturkunde lateinisch - deutsch, Buch V. München, Artemis, 1993. Die daraus entnommene Übersetzung von Karl Bayer lautet:

"Hanno, des karthagischen Sufeten Bericht von der Umsegelung der jenseits der Säulen des Herakles liegenden libyschen Teile der Erde, den er auch in dem Tempelbezirk des Kronos als Weihegabe aufgestellt hat; er tut darin folgendes kund: 1. Die Karthager beschlossen, daß Hanno über die Säulen des Herakles hinausfahren und Städte der Libyphoiniker gründen solle. Und so stach er in See, an der Spitze von 60 Fünfzigruderern, und führte eine Menge von Männern und Frauen, 30 Tausend an der Zahl, sowie Verpflegung und sonstigen Bedarf mit sich.

2. Als wir aber auf die hohe See gelangt waren, passierten wir die Säulen, segelten draußen zwei Tage weiter und gründeten eine erste Stadt, die wir Thymiaterion nannten; sie beherrschte eine weite Ebene.

3. Sodann segelten wir nach Westen und trafen auf das mit Bäumen bestandene libysche Vorgebirge Soloeis.

4. Wir errichteten dort ein Heiligtum des Poseidon, gingen wieder an Bord und nahmen Kurs nach Süden, einen halben Tag lang, bis wir an einen See gelangten, der nicht weit vom Meere lag; er war voll mit dichtem, hochgewachsenem Schilf; in ihm hielten sich auch Elefanten auf und andere dort weidende Tiere in großer Zahl.

5. Wir verließen diesen See, fuhren eine ganze Tagereise weiter und besiedelten dann Städte am Meer, welche Karikon teichos, Gytte, Akra, Melitta und Arambys hießen.

6. Nachdem wir von da aufgebrochen waren, gelangten wir an den großen Fluß Lixos, der von Libyen herströmt. An ihm weidete ein Nomadenvolk, die Lixiten, seine Herden; bei ihnen blieben wir einige Zeit, da wir uns angefreundet hatten.

7. Hinter diesen siedelten ungastliche Aithiopen, die ein wildes Land beweideten, das durch hohe Bergzüge zergliedert wird. Aus diesen Bergen fließe – so sagt man – der Lixos; rings um diese Berge aber wohnten sonderbar aussehende Menschen, die Troglodyten, von denen die Lixiten behaupteten, sie könnten schneller laufen als Pferde.

8. Wir ließen uns von ihnen Dolmetscher geben und segelten dann an einer menschenleeren Wüste entlang nach Süden, zwei Tage lang; von da aber wieder gegen Osten hin, eine Tagefahrt weit. Dort fanden wir in dem Winkel einer Bucht eine kleine Insel; sie hatte einen Umfang von fünf Stadien. Auf ihr gründeten wir eine Siedlung, die wir Kerne nannten. Aus unserer Fahrtroute erschlossen wir, daß es exakt gegenüber von Karthago liegen müsse; denn die Fahrtstrecke von Karthago bis zu den Säulen entsprach der von dort bis Kerne.

9. Von da gelangen wir an einen See, nach dem wir einen großen Fluß mit Namen Chremetes durchfahren hatten. In diesem See aber lagen drei Inseln, die größer waren als die von Kerne. Von ihnen aus legten wir eine Tagefahrt zurück und kamen in den Winkel des Sees, über den sehr hohe Berge hereinragten, die voll wilder Menschen waren, die sich in Tierfelle gehüllt hatten; sie warfen mit Felsbrocken, verjagten uns und ließen uns nicht an Land gehen.

10. Wir segelten von dort weiter und kamen an einen anderen Fluß, der groß und breit war und von Krokodilen und Flußpferden ca. so wimmelte. Dort drehten wir um und gelangten wieder nach Kerne zurück.

11. Von dort segelten wir zwölf Tage nach Süden, stets unter der Küste, die in ihrer ganzen Länge Aithiopen bewohnten; diese nahmen vor uns Reißaus und blieben nicht da. Sie sprachen eine Sprache, die auch die Lixiten, die mit uns fuhren, nicht verstehen konnten.

12. Am letzten Tage nun ankerten wir bei hohen, dicht bewaldeten Bergen. Das Holz der Bäume war wohlriechend und von verschiedenen Farben.

13. Wir segelten um diese Berge herum, zwei Tage lang, und gelangten an eine unermeßlich weite Meeresfläche. Auf der einen Seite davon war zu dem Land hin eine Ebene, von der wir nachts überall Feuer aufsteigen sahen, bald in größeren, bald in engeren Abständen.

14. Wir nahmen Wasser an Bord und segelten von da fünf Tage weiter an der Küste entlang, bis wir in eine große Bucht gelangten, von der die Dolmetscher sagten, sie heiße 'Horn des Westens' (Hespérū Kéras). In dieser Bucht lag eine große Insel, und auf der Insel ein See mit Salzwasser; in ihm aber lag eine weitere Insel, bei der wir an Land gingen; wir sahen jedoch bei Tag nichts außer Wald, nachts aber zahlreiche Feuerbrände, und hörten den Klang von Flöten, das Gedröhne von Zimbeln und Trommeln sowie tausendfältiges Geschrei. Da ergriff uns Furcht, und die Seher hießen uns, die Insel zu verlassen.

15. Rasch fuhren wir ab und kamen an einem Land vorbei, das von Feuer durchglüht und voll von Rauch war. Riesige Feuerbäche stürzten aus ihm in das Meer. Den Boden aber konnte man vor Hitze nicht betreten.

16. Voller Furcht segelten wir auch von da schnell wieder ab. Vier Tage lang dahinfahrend, sahen wir nachts das Land von Flammen erfüllt. In der Mitte aber war ein steil aufsteigendes Feuer, größer als alle anderen, das – wie es schien – die Sterne in Brand setzte. Am Tage aber zeigte es sich als ein sehr hoher Berg, 'Götterwagen' (TheÅ?n ÓchÄ“ma) genannt.

17. Drei Tage lang segelten wir von dort an feurigen Sturzbächen entlang und gelangten dann an eine Bucht, die 'Horn des Südwinds' (Nótū Kéras) hieß.

18. In dem Winkel lag eine Insel, die der ersten glich und ebenfalls einen See aufwies. Und in diesem See lag eine weitere Insel, voll von wilden Menschen. Es waren überwiegend Weiber, die am ganzen Körper dicht behaart waren; die Dolmetscher nannten sie goríllai. Wir verfolgten sie, konnten aber keine Männer fangen; sie entwischten alle, weil sie ausgezeichnete Kletterer waren und sich mit Felsbrocken zur Wehr setzten; Weiber aber fingen wir drei ein; sie bissen und kratzten und wollten denen, die sie führten, nicht folgen. Daher töteten wir sie, zogen ihnen die Haut ab und brachten die Bälge nach Karthago mit. Dann segelten wir von da aus nicht mehr weiter voran, da unsere Lebensmittelvorräte zur Neige gingen."

Seiner hier zitierten Übersetzung fügt Karl Bayer ausführliche Erläuterungen an (S.346-353). In dem anschließenden Beitrag geht Werner Huß einschränkend darauf ein (S.354-359). Unterschiedliche Meinungen bestehen über die Datierung des uns überlieferten Fassung des Periplus Hannonis.

Buch-Tipp: Das Schwert von Karthago. feine Krimi Fingerübung Das ist ein schönes Freizeitvergnügen, nett geschrieben und amusant. Auch Spitzenautoren wie Haefs liefern wohl mal `ne Fingerübung ab. Seine großen Titel wie Hannibal, Troja und Alexander spielen da schon in einer anderen Liga. Aber damit wir uns nicht mißverstehen - daß dieser Krimi nicht so gut ist, heißt nicht...

  Weiteres zu dem Artikel Hanno

Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: Bericht, Paris, Plinius
Schnellzugrif auf verwandte Texte:
 
NEU! Frage im Forum zum Thema:
 
Wenn die Beschreibung 'Hanno' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Hanno Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Hanno' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Hanno' und 'Hanno' Definition sehr dankbar.

Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Hanno' Beschreibung entsprechen.
· Diese Seite wurde bisher 1.145 mal abgerufen.
· Letzte Counteraktualisierung erfolgte am 16.05.2008 um 05:44:31
· Diese Seite wurde zuletzt geändert um 07:01, 1. Okt 2004.
· Letzte Portalaktualisierung erfolgte um 08:00:00 GMT, 25.02.2008
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Hanno aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der GNU-Lizenz für freie Inhalte. In der Wikipedia ist eine Autorenauflistung verfügbar.

Von ""

· Diese Seite wurde bisher 1.145 mal abgerufen.
· Letzte Counteraktualisierung erfolgte am 16.05.2008 um 05:44:32
· Diese Seite wurde zuletzt geändert um 07:01, 1. Okt 2004.
· Letzte Portalaktualisierung erfolgte um 08:00:00 GMT, 25.02.2008